Post your Tcl-related job offers here. Place new offers '''above the others''' and '''below this notice'''. ---- Date: '''May/June 2004''' Status: '''OPEN''' Posted by: [Robert Abitbol] I am looking for a '''mature, stable and reliable''' TCL/TK programmer to complete a sort of editor written in TCL/TK. When I say mature, I mean 30 years old or over... Please, no young geeks. Not that I don't like young geeks but I had my share of problems with immature, unreliable, unprofessional, Mickey Mouse, young TCL geeks and I am not interested in repeating the experience. I will give the programmer '''a percentage of all my earnings for the program''' and some money (I am not rich). What is left to be done: - Fix a few things - A simple A-Z sort of elements in a file - The preferences module (the user sets his preferences for colors, fonts etc.) - A basic mark-up (bold and italics are completed) - The search and the search and replace module - The help (very simple; it's only a link to a help page and I am writing the rest) - The page set up - The print (possibly) - The time and date stamp - Installing the program from the CD (with Nullsoft) - Create an anti-piracy system I am very satisfied with TCL. I find it a very solid, very stable language. I am also willing to go with the flow here on WikiT and make some of my code available to all: the anti-piracy system for example or the search engine. [Robert Abitbol] ----- Contact me at: - pnb12@aol.com - Better still, AIM me at Pnb120. If you don't have AIM, please install it. It's only 1.5 megs and it works very well. ---- Thanks for your attention. PS: Si vous êtes francophone, je ne dis pas non. Comme je n'ai jamais eu de programmeur francophone, ce serait donc une première! ''Babelfish translation: (If you are French-speaking, I do not say not. Like I n'ai ever have of French-speaking programmer, it would be thus a first)'' Interesting! Thanks for your edit! Very interesting! In some cases when the terms are not too ambiguous, the machine translation is OK. If you look closely, you will find that Babelfish has at least one grammatical rule: in the source language (French) some adjectives (such as French-speaking) come before the noun. In the target language (English), adjectives come before the noun. The program reverses them. Note that some French adjectives have the same position in French and in English: before the noun. Ex: une grande fille; a tall girl. I wonder if Babelfish reverses them. If not, we can conclude that Babelfish has altogether just one rule not more. Notice the segment "it would be thus" (and not "it would thus be"). The program did not establish a rule for such a case. Since French people tend to use more words and they make complete sentences, it's usually easier for machine translators to translate from French to English than from English to French. [Robert Abitbol] -----