Decoding this topic title, it probably was meant to be [[현재창]] (looks like Korean to me). The original browser seems to have mangled the topic string, so that it got encoded as UTF-8 twice. [RS]: This can indeed be further analysed with Tcl very easily: % u2x [encoding convertfrom utf-8 í����ì��¬ì°½] \uD604\uC7AC\uCC3D % encoding convertfrom utf-8 í����ì��¬ì°½ 현재창 The characters that I see for these Unicodes on my iPaq (the big box has no CJK fonts) indicate that it's approximately pronounced ''hyôn-jae-chass'', and this term brings up several pages full of links in Google, but I don't know the meaning. [WJP]: The last letter is the velar nasal "ng", not "ss", so chang, not chass. [DKF]: Babelfish[http://babelfish.altavista.com/] translates it to "''Currently window''". [WJP]: hyôn-jae is the adjective "present, current". "window" in my experience is usually changgu, but the dictionary says that chang alone can be "window". It can also mean "singing", "hole in a flat surface such as leather or paper", "spear", and "syphillis". "window" does seem more likely here, but I do wonder how this phrase got here. [MiR]: Is it conincidence, that window in korean also means syphillis???